skip to main content

An Analysis of Translation Shift in Novel Shine by Jessica Jung and Its Translation

*Nita Wardatul Latifah scopus  -  English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Indonesia
Baharuddin Baharuddin  -  English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Indonesia
Udin Udin  -  English Education Department, Faculty of Teacher Training and Education, Indonesia

Citation Format:
Abstract

The purpose of this study is to analyze the translation shift and translation quality of novel shine. The objectives of this research are to (1) classify and describe types of level shifts in novel Shine, and (2) determine which type of level shift has the highest level of translation quality. The instrument used in this study is an indicator of translation quality which consists of indicators of accuracy, acceptability, and readability. This research employs both quantitative and qualitative methods. The data are collected through documentation and analyzed using comparative techniques. The researcher revealed that there are 18 cases of level shift found in novel Shine, with 11 cases of case shift and 7 cases of aspect shift.  Based on the result of the calculation, it was found that case shift received 99% score of translation quality consisting 31 (100%) scores of accuracy, 30 (97%) scores of acceptability, and 31 (100%) scores of readability. Meanwhile, aspect shift received 97% scores of translation quality, consisting 19 (90%) scores of accuracy, 21 (100%) scores of acceptability, and 21 (100%) scores of readability. From the result of the calculation above it can be concluded that case shift received the highest score of translation quality.

Keywords: level shift, translation quality, novel

Article Metrics:

  1. Baharuddin. (2022). Translation Neutrality Questioned: Politic and Diplomacy A Case of Text of Timor Leste (Dis)integration to Indonesia. THE INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES & SOCIAL STUDIES, 31–34
  2. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Machester, UK: St. Jerome Publishing
  3. Hartono, R. (2011). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators ). Semarang: Cipta Prima Nusantara Semarang
  4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd
  5. Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press

Last update:

No citation recorded.

Last update:

No citation recorded.