skip to main content

Culture-Specific Items (CSIs) Categories and Translation Procedures of Wang Sinawang Short Movie

Firda Safitri El Zahra  -  Department of Languages and Literature, Faculty of Cultural Studies, Universitas Brawijaya, Jl. Veteran 6c Kavling B.01, Malang, Indonesia, 65145"., Indonesia
*Tantri Refa Indhiarti  -  Universitas Brawijaya, Indonesia

Citation Format:
Abstract

Translating culture-specific items is not easy because it requires knowledge and understanding of a particular culture related to the word. Despite many studies that have been conducted related to translation procedures of culture-specific items (CSIs), there is still a lack in the literature, particularly the procedures in the Javanese to English translations of CSIs in films and short movies. This study used CSIs classification and translation procedures based on Newmark’s (1988). The object of this study was Wang Sinawang, a Javanese short movie which was produced by Dinas Perpustakaan dan Arsip Daerah D.I Yogyakarta and was released on its YouTube channel. This research attempts to find the types and the dominant used procedure that was used by the subtitler of Wang Sinawang short movie to translate the culture-specific items. This study employed a qualitative descriptive methodology. The result revealed that the most CSIs that appeared in the short movie was “Material Culture” which includes foods, clothes, houses and towns, and transportation, while the least CSIs appeared was “Social Culture” which includes work and leisure. The Most used procedure was “Recognized Translation” while the least used procedure was “Naturalization” and “Descriptive Equivalent”. The implication of this study is discussed.

Fulltext View|Download

Article Metrics:

  1. Aixela, J.F. (1996). Culture-specific items in translation. https://idoc.pub/documents/aixela-j-f-1996-culture-specific-items-in-translationpdf-14309g5dqv4j
  2. Benson, P. (2013). Narrative writing as method: Second language identity development in study abroad. In: Barkhuizen, G. (ed.). Narrative Research in Applied Linguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 244-263
  3. Ee, L. O., Amini, M., Siau, C. S., & Ai Lin, D.T. (2022). Translation of chinese culture specific items to English in the film crouching tiger, hidden dragon. The Asian Journal of English Language & Pedagogy, vol 10 no.2, 68-81. https://doi.org/10.37134/ajelp.vol10.2.5
  4. Indhiarti, T. R., Sudarwati, E., & Sahiruddin. (2021). An Introduction to research methods in applied linguistics: A practical guide. Malang: Universitas Brawijaya Press
  5. Mamoon, W., Lah, S.D., & Moindjie, M.A. (2023). Translation of culture-specific items from thai to english in tourism promotional videos. International Journal of Language, Literacy and Translation 6(1), 112-125. https://doi.org/10.36777/ijollt2023.6.1.068
  6. Khan, S. (2020). 10 Bahasa daerah di Indonesia dengan penutur terbanyak, ada bahasamu? IDN Times. Retrieved July 4, 2023, from https://www.idntimes.com/life/education/irma-yanti-2/penutur-bahasa-daerah-terbanyak-c1c2
  7. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hah Internatiional vUiO Ltd
  8. Dinas Perpustakaan dan Arsip Daerah DIY (Producer). (2022). Film Pendek: Wang Sinawang.YouTube. Retrieved October 29. https://www.youtube.com/watch?v=9IB2__2Nxjc
  9. Putriani, S. O., & Basari, A. (2023). Subtitling strategies of cultural words in the subtitle of kartini movie. Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE), Vol. 3 No.1. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle
  10. Mantika, A., A., & Nurochman. (2023). Translation analysis of social cultural words in bumi manusia movie. English Education Journal, 272-278. IJEAL (International Journal of English and Applied Linguistics), Vol. 3 No.2. DOI: doi.org/ijeal.v3i2.2358
  11. Tabiati, S.E., Manipuspika, Y.S., & Rozin, M. (2017). Translation: Theory and practice. Malang: UMM Press
  12. W, O. V. V., & Asmarani, R. (2016). The translation procedures of cultural expressions applied in “A Game of Throne”. LITE:Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 12 (2), 199-218
  13. Leksananda, F.A., Manusu, B.P.G. (2023). Translating cultural words in a movie subtitle: A study on translation procedures. Journal of English Language Teaching, 7(1), 33-46
  14. Siukstaite, G. (2022). The quality of culture-specific items’ translation in rob marshall’s film memoirs of a geisha. transLogos.A Translation Studies Journal. https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.50
  15. Premiere:Film “Wang Sinawang”|Dinas Perpustakaan dan Arsip Daerah D.I.Yogyakarta. DPAD Yogyakarta. (2022) from http://dpad.jogjaprov.go.id/article/news/vieww/premiere-film-wang-sinawang-2141

Last update:

No citation recorded.

Last update:

No citation recorded.